Okay, so today I decided to dig into this whole “French vs. English” thing. It’s something I’ve been curious about for a while, especially when it comes to how they structure sentences. You know, how sometimes they sound so different, even when talking about the same thing.

I started by grabbing a couple of simple sentences in English, things like “The cat is on the mat” and “I like to eat apples.” Nothing fancy, just everyday stuff. Then, I used an online translator—yeah, I know, not the most scholarly approach, but it’s a start!—to see how these sentences would look in French.
What I noticed right away was the word order. For example, that “cat on the mat” sentence became something like “The cat is upon the mat” when directly translated back from French. The word “on”, translated as “sur” in French, shifted the sentence flow a bit.
Then, I dove into adjectives. In English, we usually put the adjective before the noun, like “red car.” But in French, it often goes after the noun, like “voiture rouge” (literally “car red”). This was a big “aha!” moment for me. It really showed how the languages prioritize information differently.
- English: Adjective THEN Noun (usually)
- French: Noun THEN Adjective (often)
I also played around with some longer sentences, trying to see how the placement of verbs and objects changed. It got a little messy, to be honest! I definitely realized I need a better grasp of French grammar rules to really understand the nuances.
My big takeaway from this little experiment? Languages aren’t just about swapping out words; they’re about different ways of thinking and organizing information. It’s like, English is pretty direct, while French sometimes takes a more roundabout route, but with its own kind of elegance.

It also proved to me, that there is a lot more to learn, but it was a good start.
Next, I think I’ll try watching some French movies with English subtitles, and then maybe switch to French subtitles once I’m feeling braver. Gotta immerse myself a bit more!